Em meio às ruas de Havana, uma história de fé e superação está sendo escrita. Yaily Valdés, formada em Direito e com experiência em comunicação, nunca imaginou que sua vida tomaria um rumo tão inesperado. Sem qualquer contato prévio com a comunidade surda, ela foi convidada a prestar assessoria jurídica à Sociedade Bíblica Cubana. Foi ali que Deus plantou uma semente em seu coração: traduzir a Bíblia para a Língua de Sinais Cubana (LSC).
“Eu não conhecia nenhuma pessoa surda. Não tinha nenhuma ligação com esse universo. E hoje, não consigo imaginar um único dia sem eles”, compartilhou Yaily, em entrevista ao Notícias Adventistas. O que começou como um trabalho temporário tornou-se uma missão de vida. Ela descreve essa jornada como um verdadeiro chamado divino, que a conectou profundamente a uma comunidade muitas vezes esquecida.
Desafios da Tradução Bíblica em Sinais
Traduzir a Bíblia para a Língua de Sinais Cubana não é uma tarefa simples. A equipe, composta por dois ouvintes e quatro surdos, enfrenta o desafio de transmitir não apenas palavras, mas significados profundos. “Estudamos o texto e depois o expressamos em sinais. Não se trata apenas de traduzir palavras, mas de transmitir o significado”, explicou Yaily.
A Complexidade dos Conceitos Bíblicos
Conceitos como “salvação”, “graça” ou “redenção” são especialmente difíceis de explicar para quem tem acesso limitado ao espanhol. Muitos surdos em Cuba não dominam a língua oral, o que torna o trabalho ainda mais delicado. “Para uma pessoa ouvinte, se digo ‘Jesus veio’, ela entende tudo: seu nascimento, sua vida, sua morte. Mas, para uma pessoa surda, preciso explicar cada parte dessa história”, exemplificou Valdés.
A equipe utiliza vídeos para registrar cada trecho traduzido, garantindo que a mensagem seja fiel às Escrituras e culturalmente relevante. Até agora, o Evangelho de Lucas foi concluído, resultando em mais de 100 vídeos disponíveis em igrejas e plataformas digitais.
Uma Igreja Inclusiva: O Papel da Comunidade
O projeto não se limita à tradução. Ele visa capacitar a comunidade surda e promover uma igreja verdadeiramente inclusiva. Como está escrito em Gálatas 3:28 (NVI-PT): “Não há judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus”. Essa verdade impulsiona a equipe a derrubar barreiras de comunicação.
Yaily destaca a importância de envolver surdos no processo: “Eles são os especialistas em sua própria língua. Nós, ouvintes, aprendemos com eles”. A colaboração entre surdos e ouvintes assegura que a tradução seja precisa e natural.
Impacto e Futuro do Projeto
Com mais de 14 anos de andamento, a iniciativa já transformou vidas. Igrejas em toda Cuba estão utilizando os vídeos para incluir membros surdos em cultos e estudos bíblicos. O próximo passo é traduzir todo o Novo Testamento e, quem sabe, a Bíblia completa.
“No início, me senti deslocada. Venho da área de comunicação, da mídia, mas Deus me trouxe para cá”, reflete Yaily. Sua história é um lembrete de que Deus chama pessoas comuns para fazer coisas extraordinárias. A comunidade surda, que por anos foi marginalizada, agora tem acesso à Palavra de Deus em sua própria língua.
Reflexão e Ação
Que possamos aprender com esse exemplo e buscar maneiras de incluir todos os irmãos e irmãs em nossa caminhada de fé. Como Jesus disse em Mateus 11:15 (ARA): “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça”. Mas, para os surdos, a mensagem pode ser vista e sentida. Pergunte-se: como sua igreja pode ser mais acolhedora para pessoas com deficiência? Pequenos gestos, como aprender alguns sinais básicos, podem fazer uma grande diferença.
Comentarios